牛津新字 「老爸舞技」也入典
|
![]() | ||
| ||
牛津英語大辭典(OED)最新版本今天公布,其中增修1200多個字,包含「tweet」(推文)、「dad dancing」(老爸在女兒婚禮中的舞技)和「geekery」(怪傑行為)。根據牛津英語大辭典網站上最新一季更新的辭彙,「follow」、「follower」和「tweet」不僅限於原本的解釋,還涵蓋過去6年急速擴張的社群媒體術語。牛津英語大辭典說,「tweet」除了傳統上「短高音」的意思外,現在也指在社群網站推特(Twitter)上發文。牛津英語大辭典總編輯辛浦森(John Simpson)說:「這至少打破牛津英語辭典的1項原則,也就是1個字至少要存在10年,我們才會考慮納進辭典。但這似乎也是與時俱進。」「crowdsourcing」(集體外包、眾包)、「flashmob」(快閃族)、和「dad dancing」(老爸在女兒婚禮中的舞姿)也在牛津英語大辭典82萬3000條目中爭得一席之地。牛津英語大辭典將「crowdsourcing」定義為,徵求一大群人提供想法,以獲得資訊或服務,一般來說是透過網路,且通常沒有酬勞。「flash mob」則是指一大群人透過網路、手機或其他無線裝置相互召集在公共場所集合,一同做出預先安排的動作,做完後立即解散。熱愛美國熱門電視影集「宅男行不行」(The BigBang Theory)的觀眾,應該相當熟悉「geekery」。「geekery」原意為奇特的馬戲團表演戲碼,現在的意思則多指針對某種主題或事物,特別癡迷、狂熱追求或專精。這樣的人稱之為「geek」,台灣譯成「技客」、「怪傑」、「奇客」或「怪咖」。此外,新娘老爸在婚禮舞池中的古怪舞步,可能不怎麼吸引牛津英語大辭典,因此僅簡單以「daddancing」來形容。其他新增字彙還包括「fiscal cliff」(財政懸崖)、「e-reader」(電子閱讀器)。
【2013/06/15 中央社】
| ||
全文網址: 牛津新字 「老爸舞技」也入典 | 國際萬象 | 全球觀察 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/%E7%89%9B%E6%B4%A5%E6%96%B0%E5%AD%97%20%E3%80%8C%E8%80%81%E7%88%B8%E8%88%9E%E6%8A%80%E3%80%8D%E4%B9%9F%E5%85%A5%E5%85%B8-7965003.shtml#ixzz2WHF4Kz8a
Power By udn.com
沒有留言:
張貼留言